Kuulen, en ymmärrä

Kiinassa matkustaneet tietävät, että pelkällä englannilla pärjääminen on vaikeaa jopa suurkaupungeissa kuten Pekingissä ja Shanghaissa. Turistin onkin hyvä ottaa haltuun muutamia ilmaisuja kiinan kielestä.

Kömpelöt käännökset lisäävät hämmennystä turistikohteissa. Kuva: Heta Hassinen.

Nĭhăo* on kaikille tuttu tapa sanoa hyvää päivää ja xièxie kiitos, mutta näillä kahdella ei vielä tilaa ruokaa ravintolasta tai ohjaa taksia oikeaan osoitteeseen. Oman kokemukseni mukaan seuraavilla viidellä ilmaisulla pääsee hieman pidemmälle.

这个Zhè ge

Zhè ge (äännetään tsögö) eli ”tämä”. Toimii kuin taikasana. Tällä ja määrätietoisella osoituksella saa mitä haluaa. Ravintolassa esimerkiksi olen osoittanut herkullista ruokaa naapuripöydästä, sanonut zhè ge ja pian samanlainen annos on ilmestynyt eteeni.

Zhè gen pari on nà ge 那个, joka tarkoittaa ”tuota”. Kiinalaisten suussa nà ge kääntyy usein niga-muotoon, kun puhuja hakee sanojaan. ”Tuota tuota” kuuluu ”niga niga”.

Tietä kysyessä kannattaa muistaa, että paikalliset neuvovat usein suunnan, vaikka eivät olisi itse siitä niin varmoja. Kannattaa kysyä neuvoa useammalta kuin yhdeltä vastaantulijalta. Kuva: Heta Hassinen.

没有Méi yŏu

Méi yŏu (äännetään meijou) tarkoittaa ”ei ole”. Toisinaan juuri kun olen löytänyt kuvallisesta menusta unelmieni annoksen ja onnistuneesti sanonut tarjoilijalle zhè ge, haaveeni murskataan ja tarjoilija pudistaa päätään todeten méi yŏu. Kiinalaisissa ravintoloissa listat ovat pitkiä, mutta keittiön puolella raaka-aineiden määrä vaihtelee.

好Hăo

Hăo eli hyvä on käyttökelpoinen vastaus monissa tilanteissa. Lisää perään de ja tuloksena on ok:ta tarkoittava hăode. Jos oikein innostut asiasta lisää hăon perään a ja huudahda kumppanillesi hăoa. Ovet seikkailuun avautuvat. Jos ehdotus ei oikein nappaa, mutta et voi muutakaan kuin myötäillä, totea tylsistyneesti hăoba.

不要Bù yào

Bù yào (äännetään bujao) tarkoittaa ”en tahdo”. Patenttivastaus, jolla olen häätänyt niin kyytiläistä kärkkyvät riksakuskit kuin rihkamaa tarjoavat kauppiaat pois kimpustani.

Kiinassa näkee lukuisia varoituksia ja kieltoja, mutta niiden noudattaminen jää toisinaan paikallisiltakin puolitiehen. Kuva: Heta Hassinen.

听不懂 Tīng bu dŏng

Jos ei muuta, niin ainakin ”en ymmärrä” on ummikon ulkomaalaisen otettava haltuun. Kirjaimellisesti tīng bu dŏng tarkoittaa ”kuulen, en ymmärrä”, mikä kuvaa hyvin useita kommunikointitilanteita Kiinassa.

Sanojen loppuessa kesken turvaudun elekieleen ja samojen sanojen toistoon. Ystävällisyyden ja kärsivällisyyden avulla yhteinen ymmärrys yleensä lopulta löytyy.

 

Heta Hassinen
Pekingin-suurlähetystön harjoittelija. Opetellut ja unohtanut kiinaa viimeiset neljä vuotta.


*Kiinassa jokaisella tavulla on oma tooni eli sävelkorkeus. Ensimmäinen tooni ā on korkea ja tasainen, toinen á on nouseva, kolmas ă laskee ensin ja nousee sitten, neljäs à on nopea ja laskeva. Jos tavun ääntää väärällä toonilla, ei paikallinen välttämättä ymmärrä sanomaasi.